"Või maga või rinnad": lapsehoidja magama maailma vanimat last

Kindlasti mäletate paljud teie lapsepõlvest, kui ema laulis hällilaulu, et aidata teil magada või aidata oma väikestel vendadel magada (seda on lihtsam meelde jätta). Kindlasti laulate ka teie (ja teie) oma lastele laulu, et nad magaksid, vaikne, justkui lapsehoidja.

Ma ütlen nii, nagu oleks, sest tuntumad lapsehoidjad on hirmsamad kui miski muu ("hunt tuleb ja sööb su ära") ja paljud eelistavad mõningaid uuemaid meloodiaid ja väiksemate ohtudega humiseda. Kuid kui me küsiksime endalt, kuidas vanimad lapsehoidjad olid, kahtleksime kindlasti. Sellepärast ma täna teile näitan kuidas on hällilaul maailma vanima beebi magamiseks.

See pole tegelikult kõige vanem

Noh, ma kindlasti valetan. See on tõesti keeruline, et see on vanim, sest vanim on ilmselt humming, mille keegi peab meeleheite hetkel leiutama. Siiski See on vanim dokumenteeritud lapsehoidja.

See on kogutud Satiirid esimese sajandi Rooma luuletaja nimega Aulio Persio Flaco ja kannab pealkirja aut dormi aut lacte (või magate või rinnad) - fraas, mida korratakse lapsehoidja koorides ja mis on tõenäoliselt selle ema siiruse puhang, kes, kui ta laps käes, käsib tal otsustada, kui soovite imetada, ja kui ei, siis magage. On öö, tähed paistavad seal üleval ja on aeg magada, mitte ärkvel olla.

Nagu tol ajal, ei võtnud ta seda lugude lindistamisega kassetid Isegi muusikat pole sellesse raamatusse kirjutatud, nana meloodia on mõistatus. Saame lugeda allpool olevaid laulusõnu.

Vanim lapsehoidja, kes on teada algses versioonis

Esiteks jätan selle algversiooniks, see tähendab ladina keeles:

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, magasin, magasin.

Blande somne, somne ​​veni,
Claude Marco nostro ocellos,
artus occupa tenellos;
Tädi Ocelli Somni Pleni:
somne ​​veni

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, magasin, magasin.

Alta caelo splendet lunas,
püsiv noctis umbrae inanes,
ühe vaikiva latiiva kepi kohta,
micant stellae mille et una,
splendet kuu.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, magasin, magasin.

Longe rubent dulcia poma,
kadrililia, kirurgiaroosid,
stellae in caelo sunt radiosae ...
stertit… ridet… super kooma
sentit poma.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, magasin, magasin.

Vanim teadaolev lapsehoidja tõlgitud hispaania keelde

Nüüd saate seda tõlkida hispaania keelde:

La-la, la-la või uni või rinnad;
Kui te ei imeta, siis magage, magage.

Pehme unenägu, tule, unista,
kõhkle, Marco, meie silmad
võtab kinni õrna keha,
Neil on silmad und täis:
Tule magama.

La-la, la-la või uni või rinnad;
Kui te ei imeta, siis magage, magage.

Kõrgel taevas paistab kuu
ebamäärased varjud rändavad öösel;
Vaikuses hauguvad koerad,
tuhat ja üks täht särab
kuu paistab.

La-la, la-la või uni või rinnad;
Kui te ei imeta, siis magage, magage.

Kaugel küpsevad puuviljakommid,
sirelid närbuvad, roosid õitsevad;
tähed taevas kiirgavad ...
Norskama ... naerma ... üle juuste
Tunne viljapuud.

La-la, la-la või uni või rinnad;
Kui te ei imeta, siis magage, magage.

Nagu näete, on see suunatud Marco-nimelisele poisile. Uudishimuna pange tähele, et seal oli esimene sajand emad justkui magavad lapsi rinnale. Nüüd on emad, kes tulevad lastearsti juurde ütlema, et "ma arvan, et ta kasutab mind lutina, sest ta magab rinna poole", nagu oleks ta aastate jooksul unustanud, et kõige tavalisem asi maailmas on see, et nad magavad imedes, ja neid on isegi Professionaalsed teoreetikud, kes kirjutavad tervet mõistust käsitlevaid raamatuid pealkirjaga Pediaatria, ütlevad, et emad peaksid rinnaga toitmise unega lahutama, sest need on kaks erinevat asja. Igatahes